دارالترجمه چیست و کاردارالترجمه ها چیست؟
دارالترجمه چیست و دارالترجمه ها چهکاری انجام میدهند؟
شاید در حال حاضر کمتر اسم دارالترجمهها را بشنوید و دقیقاً ندانید کار آن چیست و برای چه هدفی فعالیت میکنند. شاید چند دارالترجمه در حوزهٔ زبان انگلیسی بسیار شاخص و شناختهشده باشند و یا تنها اسم آنها را شنیده باشید.
فعالیت دارالترجمهها در سالهای اخیر در کشور بهشدت کاهشیافته و کمتر کسی از آنان سراغ میگیرد و نتیجهٔ آن کمتر شدن کیفیت ترجمهها، کاهش کیفیت مطالعات حوزهٔ ترجمه و حتی ضعف آموزش و مخصوصاً آموزش زبان انگلیسی شده است.
در آخرین مصوبه اداره امور مترجمان رسمی و با همکاری فرهنگستان فارسی نام دارالترجمه از واژگان رسمی کشور حذف شد و بهجای آن «دفتر ترجمه رسمی» وارد شد و دارالترجمهها را بر اساس شماره میشناسند.
کار دارالترجمه چیست و چه فعالیتهایی در آنجا انجام میشود؟
دارالترجمه یا همان خانه ترجمه در اصطلاح تحتاللفظی آن به معنای محل کار مترجم است، مترجمین در دارالترجمه به ترجمهٔ تخصصی و عمومی میپردازند. در آنجا آموزش میبینند و با متدهای جدید ترجمه آشنا میشوند.
در دارالترجمه و خصوصاً در حوزهٔ زبان انگلیسی و فرانسه و آلمانی به دانشپژوهان آموزشهای ویژه داده میشود، روشهای ترجمهٔ طبیعی بررسی میشوند، مقالات حوزهٔ زبانشناختی هم در زبانهای مبدأ و همزبان مقصد انجام میشود و بررسیهای زیادی در حوزهٔ کلمات و اصطلاحات تخصصی این رشته انجام میشود
تفاوت کلی ترجمهٔ رسمی با ترجمه غیررسمی
ترجمه رسمی در حالت کلی با نوع غیررسمی آن تفاوتهای زیادی دارد و در اصل وظایف و فعالیتهای آنان بهطورکلی فرق دارد۱ – ترجمه مقالات، متون، کاتالوگ، بروشور، سایت و …که بهصورت قراردادی است و به دلیل حضور مترجم در
۲ – ترجمه با فرمت رسمی روی سربرگ دارالترجمه و با مهر دارالترجمه (این ترجمه رسمیت ترجمهٔ رسمی فوق را ندارد)
۳ – فایلهای صوتی و ویدیویی و تصاویر و تحویل آن بهصورت متن
۴ – ترجمه همزمان و حضور مترجم در محل جلسات رسمی و یا انجام مکالمات تلفنی در محل
ثبت دیدگاه