انواع دارالترجمه دارالترجمه رسمی دارالترجمه غیر رسمی
انواع دارالترجمه
در حالت کلی دو نوع دارالترجمه داریم که بسته به کاری که انجام میدهند میتوانند به دو نوع رسمی و غیررسمی تقسیم میشوند.
دارالترجمه رسمی
دارالترجمه در حالت رسمی آن به مکانی دولتی اطلاق میشود که در ترجمهٔ متون و اسناد و اوراق معتبر در حوزهٔ بینالملل فعالیت میکنند، این دارالترجمهها با وزارت خانهها و در حوزهٔ بینالملل همکاری میکنند. فعالیتهای این دارالترجمهها عبارتاند از:
ترجمه اسناد رسمی و اوراق ارائهشده توسط همتایان بینالمللی یک وزارتخانه و …
صدور گواهی برای صحت ترجمهٔ یک کتاب یا مقالهٔ تألیفی
ترجمهٔ اوراق دادگستری و دادگاههای بینالمللی و ثبت اظهارات دعاوی و متهمین
همکاری با بخش فنی دادگستری و پاسخگویی به آنها
ترجمهٔ وکالتنامهها، اسناد ملکی، گواهیهای پزشکی و بیمارستانی و …
ترجمهٔ برگهٔ قراردادهای کاری و مبایعهنامهها و سند اجاره
ترجمه و تأیید مدارک دانشگاهی خارج از کشور برای معادلسازی
ترجمهٔ پروانه کسب و مطب
دارالترجمه در حالت کلی به بررسی زبانشناسی در حوزهٔ زبان مقصد در حوزههایی که کشور برای تعامل با کشورهای دیگر به مترجم نیاز دارد فعالیت میکند، مترجم همزمان اجلاسها و سخنرانیها هم توسط این دارالترجمهها تأمین میشود.
فعالیتهای دارالترجمه رسمی در حال حاضر به دلیل مهاجرت به کشورهای خارجی و اسناد مربوط به مهاجرت و معادلسازی بیشتر از قبل شده است.
دارالترجمه غیررسمی
ابتدا باید متذکر شد که کلمهٔ غیررسمی به معنی بدون مجوز نیست، بلکه صرفاً در زیرمجموعهٔ اماکن دولتی قرار نمیگیرند و به همین دلیل غیررسمی نامیده میشوند.
دارالترجمههای غیررسمی که تعداد آنها به نسبت از رسمیها بیشتر است، در حوزهٔ ترجمهٔ متون تخصصی، کتابها، جلسات ویدیویی رایگان و … فعالیت میکنند. عمدهٔ این دارالترجمهها به زبان انگلیسی هستند.
شاید برای شما هم پیشآمده باشد که به دنبال یک مترجم زبانهای کمکاربرد نظیر روسی، اسپانیایی، ایتالیایی و … بوده باشید. دارالترجمهٔ غیررسمی جایی است که میتوانید بهراحتی چنین افرادی را پیدا کنید.
عمدهٔ فعالیت این دارالترجمهها در حوزههای زیر است:
ترجمه متون تخصصی از زبان انگلیسی و سایر زبانها
آموزش ترجمه و یادگیری زبان انگلیسی به نوآموزان برای تربیت مترجمین برجسته و دانشگاهی
فعالیت در حوزه ترجمهٔ طبیعی
تحقیق و توسعهٔ ترجمهٔ نرمافزاری و تولید محتوای به زبانهای خارجی
اردوها و دورههای یادگیری ترجمه و یادگیری زبان
در اکثر فعالیتهای این دارالترجمهها ترجمه بهصورت ویراستاریشده و ثبت در دفتر اسناد و بایگانی است و تا سالها میتوانید در صورت گم کردن مدرک خود ازآنجا مجدداً المثنی بگیرید.
تفاوت دارالترجمه با مؤسسات ترجمهٔ تخصصی
مؤسسات ترجمهٔ تخصصی که کار ترجمهٔ متون عمومی و تخصصی را انجام میدهند بهظاهر شباهتهایی با دفاتر ترجمه رسمی دارند، اما تفاوت عمومی آنها در اعتبار و سندیت و پیگیری است.
بهطور مثال مؤسسات ترجمهٔ تخصصی نمیتوانند کار ترجمهٔ مدارک دانشگاهی و غیردانشگاهی و اسناد و اوراق مربوط به ملک و داراییها و پروانه کسب و مطب و … را ترجمه کنند، اگر هم ترجمه کنند ازنظر اعتبار عملاً ارزشی ندارد.
مؤسسات ترجمهٔ خصوصی هیچ ضمانتی برای ترجمه صحیح نمیدهند و نمیتوان بعدها پیگیری کرد، اما دارالترجمهها در قبال کاری که انجام میدهند با دفتر فنی دادگستری همکاری دارند و موظفاند ترجمه را صحیح و درست تحویل دهند.
البته دارالترجمهها فعالیتهای کوچک نظیر مقالات و … را معمولاً قبول نمیکنند و بیشتر در حوزهٔ متون قدیمی و اصیل فعالیت دارند.
دارالترجمهها در حوزهٔ مهاجرت نیز فعالیت دارند و معمولاً افرادی را بورسیه میکنند تا در حوزههای زبانشناختی در کشورهای مختلف تحقیقاتی داشته باشد، اقدامات دارالترجمهها برای مهاجرت در حال حاضر بیشازپیش شده است.
نکاتی در مورد ترجمه رسمی
ترجمه رسمی عموماً داری مهر و سربرگهای مخصوص به خود است. سه نوع سربرگ در این ترجمهها مورداستفاده قرار میگیرد که بسته به استفاده و کارکرد آن دارای دو یا هر سه مهر میباشند.
۱ – مهر و سربرگ قوه قضاییه: این مهر در تمام برگهها موجود است واصلیترین سربرگ آن است که به معنای تأیید قوهٔ قضاییه از مدرک یا سند است.
۲ – سربرگ مترجم به همراه مهر: مترجم در دفتر رسمی ترجمه دارای مهر و سربرگ مخصوص خود است و بعد از ترجمهٔ دقیق و خوانا از مهر خود استفاده میکند.
۳ – سربرگ دفتر رئیسجمهور: هر دفتر ترجمه رسمی یک نماینده از جانب دفتر ریاست جمهوری دارد که در برخی مدارک باید سربرگ مخصوص آن نیز ممهور به مهر رئیسجمهور باشد، این مهر در بعضی از نامهها که به دفتر ریاست جمهوری ارتباطی ندارد وجود ندارد.
ثبت دیدگاه